Содержание:
1. Canzonet (Перевод: Михаил Кузмин)
2. Дом блудницы (Перевод: Федор Сологуб)
3. Fantaisies Dacoratives (Перевод: Михаил Кузмин)
4. Художник (Перевод: Федор Сологуб)
5. Мильтону (Перевод: Николай Гумилев)
6. Могила Шелли (Перевод: Николай Гумилев)
7. Phedre (Перевод: Николай Гумилев)
8. Поклонник (Перевод: Федор Сологуб)
9. Requiescat (Перевод: Михаил Кузмин)
10. Серенада (Перевод: Михаил Кузмин)
11. Theoretikos (Перевод: Николай Гумилев)
12. Учитель (Перевод: Федор Сологуб)
13. Учитель мудрости (Перевод: Федор Сологуб)
В этот сборник включены произведения, написанные в период с 2009г. по 2012г.
Здесь описан тот мир, где "куры ходят по дорогам", где те немногие, кто еще здесь остались, живут так, как жили еще их деды и прадеды.
Особо острые чувства к малой родине, любовь к родной природе и тревога за ее сохранность, тема заброшенных деревень и осознание своей роли в ее судьбе – вот основные черты этого сборника.
Среди философских рассуждений о смысле жизни трудно уловить суть предмета.
Здесь явно прослеживается нить исканий, которая постепенно превращается в поиски своего пути в этой жизни.
Постепенно автор начинает понимать, что эта извилистая дорога, как это часто бывает, - есть путь к Богу.
«Почему нужно жить так убого?
Все на свете измерить рублём.
Уходить от людей и от Бога,
Чтоб узнать, что спасенье лишь в Нем».
Свою путеводную нить никогда не поздно найти, а неудачи в этих поисках только закаляют человека.
Сборник лирических стихотворений известного поэта, лауреата Государственной премии СССР Константина Ваншенкина состоит из двух книг под одной обложкой.
Первая — "Эти письма" — составлена из стихов о ранней молодостм, о войне, о дорогих друзьях и подругах.
Вторая — "Встреча" — стихи о женщине, о любви, о природе, о радостях и горестях жизни, ее многообразии.
Настоящее имя — Ефим Алексеевич Придворов. Родился в деревне Губовка Херсонской губернии в семье крестьянина. Окончил военно-фельдшерскую школу и филологический факультет Петербургского университета. Первые стихи опубликовал в 1899 году.
Вступительная статья А. А. Волкова.
В первый том собрания сочинений известного советского поэта Демьяна Бедного вошли стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, написанные до Великой октябрьской революции.
Кто из нас в детстве не пытался правильно и без запинок произнести какую-нибудь скороговорку пословицы и поговорки; загадки; скороговорки; стихи.
Эта книга принесен много радости ребенку, поможет родителям научить малыша правильно выговаривать буквы, станет незаменимым пособием для логопедов.
А ведь именно скороговорки помогают: исправить нарушения речи и улучшить дикцию; сформировать правильный теми и ритм речи; обогатить словарный запас.
В этой книге собран самый лучший речевой материал.
В этих избранных стихах наиболее полно выразился внутренний мир Владимира Жаботинского, его устремления, чаяния и надежды. И в каждом произведении - частичка его судьбы, этапы прожитого и увиденного, например в "Мадригале (из письма жене Анне в день «серебряной свадьбы») " не только признание в возвышенной и светлой любви, но и сгусток собственной жизни, автобиография души, подведение итогов - вот только несколько ключевых образов в нём:
- "блеск эполет" - это знаки отличия Жаботинского, лейтенанта английской армии.
- "грязь тюремной рвани" - это о времени, когда он томился в тюрьме в Палестине, обвинённый в руководстве самообороной евреев против арабского бандитизма.
- "качели" - это итальянское слово альталена, которое Жаботинский избрал своим псевдонимом.
Святитель Серафим (Звездинскии), епископ Дмитровский (1883—1937) был замечательным богословом, строгим подвижником и вдохновенным молитвенником. В годы гонений он претерпел шесть арестов, заключения в тюрьме, высылки. Во время этих «скорбных обстояний» и рождались молитвословия, бережно сохраненные духовными чадами Владыки и предлагаемые ныне благочестивому читателю.
Книга лирики известного поэта Константина Ваншенкина «Женщина за стеной» состоит из двух частей: «Щека к щеке» (новые стихи) и «Фрагмент» (из прежних книг).
Литературно-художественный и общественно-политический сборник. Его подготовили Курганская, Оренбургская и Челябинская писательские организации.
Включает повести, рассказы, очерки, статьи, раскрывающие тему современности.
Публикуется также хроника литературной и театральной жизни края.
Серия «Русская зарубежная поэзия» призвана открыть читателю практически неведомый литературный материк — творчество поэтов, живших в эмигрантских регионах «русского рассеяния», раскиданных по всему миру. Китайские Харбин и Шанхай — яркое тому свидетельство. Книга включает стихи 58 поэтов, давая беспримерный портрет восточной ветви русского Зарубежья. Издание снабжено обширным справочно-библиографическим аппаратом.
В сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р. Киплинга, А. Милна, Э. Лира в ставших уже классическими переводах С. Маршака. Издание дополнено новыми переводами из английской детской поэзии, в том числе и публикующимися впервые.
В пятый том входят стихотворные драмы: «Совиновники», «Ифигения в Тавриде», «Торквато Тассо» и другие, а также две эпические поэмы «Рейнеке-лис» и «Герман и Доротея».
В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия. Все это усугубилось, когда потерпевшие поражение французы стали отступать. Отступая, они сеяли вокруг разрушение и смерть.
В противоположность этой ужасающей картине жизнь глубокой немецкой провинции, стоящей в стороне от роковых событий, нарисована Гете в идиллических тонах.
В 1996 году вышла книга – «Мастерская бога», издательством журнала Сибирь, малым тиражом 2000 экземпляров. Многие критики не приняли поэму так как Виктор Соколов восхвалял Сталина, его режим, не принял демократические изменения 90-х годов. Если читателям что то придется не по душе, в этом не виноват поэт, а история, которую придется все таки признавать. Он пишет о времени, свидетелем которого был с детства. Знает что благодаря Сталину было Государство. Было. Одно из сильных на земле.
Люди старшего поколения в основном придерживаются такой позиции. В поэме большое место занимает проблема “Власть – Народ- История”. События сменяют друг друга резко и не предсказуемо
Перевод Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880—1940) осуществлён в 1897 году. В 1931 Жаботинский, под псевдонимом Altalena, опубликовал второй вариант перевода (находится здесь).
В советское время Жаботинский находился под глухим запретом, даже его "Ворон" не подлежал упоминанию и изымался из библиографий. Нина Берберова, знавшая Жаботинского в Париже и высоко его ценившая, пишет: "Я знала наизусть его перевод "Ворона" Эдгара По, который он сделал, когда ему, кажется, еще не было двадцати лет, и который мне попался в каком-то "Чтеце-декламаторе", когда мне самой было пятнадцать. Этот перевод во много раз лучше брюсовского и лучше перевода Бальмонта». На сегодняшний день переводов "Ворона" на русской языке издано уже около тридцати, но работа Жаботинского остается интересной и теперь; на иврит "Ворона" Жаботинский, кстати, тоже перевел.
Нелли ЗАКС (1891–1970) — немецкая поэтесса. В 1966 году удостоена Нобелевской премии по литературе: «в знак признания выдающихся лирических и драматургических произведений, где с трогающей силой раскрываются судьбы Израиля».
Шведская академия отмечала, что Нелли Закс «из второстепенной немецкой поэтессы, писавшей о природе, выросла в поэта, обретшего мощный голос, который достиг сердец людей во всем мире эхом еврейского мистицизма, протестующего против страданий своего народа».
Сборник «Звездное затмение» — первое издание стихов Нелли Закс в России.
Просто жить - этого слишком мало. Надо еще радоваться жизни, изучать ее, а главное - болеть болью всех людей и громко кричать об этом.
Эпоха навязывает автору определенные переживания, сформировавшие его мироощущение. Оно довольно трагично и контрастно. «Ну что за век! Всё в черно-белом цвете...»
Автор видит всё в мрачных тонах, ощущает в себе невозможность гармонического развития. Что ж, в наше время каждый имеет право на свою точку зрения.
Главное, чтобы кроме эмоционального накала присутствовала и яркая изобразительная мощь.